Popjunkien

Jason = Pontus?

Läste en Ernie-tidning i helgen och fastnade i några rätt trista Foxtrot-strippar. Och då slog det mig att i denna uppenbart amerikanska serie har karaktärerna väldigt svenska namn. Systern heter liksom Pernilla! Så jag googlade lite för att se vad de heter från början.

Och nu undrar jag hur man tänkte när man bestämde att Jason bäst översätts till Pontus? Och att Paige på svenska blir… Pernilla? Däremot heter storebrorsan Peter både på svenska och engelska.

Det är väl rätt vanligt med översättningar av namn och begrepp, ta hela Ankeborg till exempel, eller Dilbert som först hette något så konstigt som Herbert och Hundbert på svenska. Men det är lite konstigt att översättningen blir till så radikalt genomsvenska namn.

Dela: Facebook  Twitter 

4 kommentarer till Jason = Pontus?

  1. anna skriver:

    det kan vara skitstörigt.
    när jag var liten trodde jag att donald helt enkelt betydde kalle på svenska. men -nu har jag glömt termen för det- att kalla kalle för tex… arne eller anders anka, som i norge, anders and, eller på finska aku ankka, det låter ganska mesigt tycker jag. kalle är bättre. haha. mer schwung i.

  2. annan skriver:

    Jag har funderat rätt mycket på det där. Som trogen läsare av Larson blir man lite irriterad på att amerikansk allmänkunskap eller populärkultur försvenskas. Jag vill veta vad serietecknaren EGENTLIGEN menade, inte att översättaren tyckte att den svenska motsvarigheten var Arne Hegerfors, liksom.

    När man textar teve ska man för övrigt INTE göra så, man ska skriva vad som sägs på riktigt.

  3. Översättningar är knepiga, själv är jag av åsikten att man skall anpassa skämten till den lokala publiken. Vill man veta vad serieskaparen egentligen menade så bör man läsa originalet, speciellt om det bygger på allmänkunskap om något speciellt ämne.
    Exempelvis stör det mig oerhört när man i manga förutsätter att jag vet hur man tilltalar varandra i Japan och därmed när figurerna gör ett stilbrott och är oartiga mot äldre personer.

  4. tori skriver:

    apropå annans kommentar häruppe, jag tänkte på det när jag såg Charlie and the chocolate factory häromsistens, att namn och sådant nästan genomgående var översatta till något annat svenskklingande. otroligt irriterande! där gissar jag att orsaken är att de har använt den svenska översättningen av boken, om de menar att de namnen är så allmänt kända… jag vet inte, men jag gillade det inte.

Kommentera